2012年1月3日 星期二

【翻譯練習】傅柯《性史II:快感的享用》,p. 19-20

  種種,為了改變看的方式、修改認識的水平線、嘗試稍微遠離自身的努力,是種諷刺。這樣的努力真的能有效地達到另類思考嗎?或許這些努力,讓我們達到比預想還多的、極度的另類思考,比由於不同的角度、明亮光線照耀下所能見的還要多。這使人離疏自我,站在我自身垂直的高度上。如此旅行移動,年輕了事物,老朽了與自我的關係。如今我更為意識到這種方式,有些像眼盲行動,靠著一個接著一個且不同的片段,我深深進入這個真實的歷史的活動裡:不是分析行為也不是觀念,不是社會亦非其「意識型態」;而是分析「問題化(problématisations)」,透過「問題化」,存在才能且應得以被思考,實踐是從「問題化」的自身形成出發。考古學面向的分析讓我們分析「問題化作用」的共同形式;系譜學的面向,則分析由實踐與轉型發展的形構過程。從社會與醫學的實踐,問題化瘋狂與疾病,某種程度上有助於定義何謂「正常化」;問題化生命、語言與工作,這些論述實踐,遵從的是某些「知識型」的規則。

1 則留言:

  1. 受K贈書刺激昨天借了三冊《性史》來看。雖然早有中譯,但抄完筆記後還是練習翻了一下。光頭兄真難翻。今年希望每天能翻譯練習一小段,也就是成每日的練習。方法是這樣,翻讀書筆記下的段落,幾百字即可。不管有沒有好的中譯,中意就翻。也算是自己讀書的記錄。只希望別耽溺,除非必要,不翻整篇文章或整本書。只翻段落,甚至一個句子,即可。

    然後,今年開始控制自己有感而發的雜文。要不臉書上稍縱即逝廢話(但也忌多),不然就將之壓得更沉更密,成為小說養份。

    回覆刪除